Showing posts with label MC2 Gallery. Show all posts
Showing posts with label MC2 Gallery. Show all posts

Wednesday, May 20, 2026

MC2 Gallery Italy Exhibitions below in Italian, then scroll down for English. The Imagery is beautiful!!!

Hi all Fineartmagazineblog.blogspot.com readers. We have left both the Italian and English version of the support texts for inclusion and cultural unity. People speak many languages but all is the universal language. This imagery is beautiful by artists Paul Cupido. It's more than worth the time it will take  to see all.  




PAUL CUPIDO

(The Netherlands, 1972)


Solo Show




Sakura Moon, 2023, Pigmenti d'archivio su carta giapponese Kozo fatta a mano da 110 g, 63 x 42 cm. Edizione di 10 + 2AP
Sakura Moon, 2023, Archival pigments on handmade Japanese Kozo paper 110g, 63 x 42 cm.

Edition of 10 + 2AP


Gentili Collezionisti e Amici,

Siamo lieti di annunciarvi la nostra partecipazione alla settima edizione di The Phair, la prestigiosa fiera internazionale dedicata alla fotografia che si terrà nella suggestiva cornice delle OGR - Officine Grandi Riparazioni di Torino dal 22 al 24 maggio 2026.


Vi aspettiamo per l’anteprima (Open Day) il giorno 21 maggio, un momento esclusivo per scoprire in anteprima le proposte di quest'anno.


Per questa edizione, abbiamo scelto di presentare un progetto curatoriale d’eccezione: un Solo Show di Paul Cupido.



L'Artista: Paul Cupido e la ricerca del “Mu"


Paul Cupido (Paesi Bassi, 1972) è una delle voci più poetiche e profonde della fotografia contemporanea. Il suo lavoro ruota attorno al concetto filosofico giapponese di Mu: un vuoto che non è assenza, ma potenziale infinito, una tabula rasa pronta a essere riempita di significato.


La fotografia di Cupido non vuole documentare, ma evocare. Attraverso immagini che sembrano sospese nel tempo, l’artista esplora la bellezza dell'effimero, il legame tra l'uomo e la natura e la risonanza spirituale del quotidiano. Le sue opere sono riflessioni dell'anima che si muovono tra il microscopico e il macroscopico, invitando l'osservatore a una partecipazione sensoriale ed emotiva. Ogni scatto è un frammento di un viaggio interiore alla ricerca di armonia e meraviglia.



Coordinate dell'evento:

  • Dove: OGR Torino - Corso Castelfidardo, 22.

  • Quando: Dal 22 al 24 maggio 2026.

  • Preview / Open Day: 21 maggio.

Sarebbe per noi un grande piacere accogliervi presso il nostro stand n. 25 per condividere insieme questa esperienza visiva.


Se desiderate ricevere in anteprima il catalogo delle opere esposte o avere maggiori informazioni sulle edizioni disponibili di Paul Cupido, non esitate a contattarci rispondendo a questa email.



Sakura Bloom, 2024, Carta Kozo fatta a mano a doppio strato, 30 x 21 cm. Edizione di 7 + 2AP
Sakura Bloom, 2024, Deckled handmade Kozo Paper, 30 x 21 cm. Edition of 7 + 2AP


Dear Collectors and Friends,

We are delighted to announce our participation in the seventh edition of The Phair, the prestigious international photography fair held at the evocative OGR - Officine Grandi Riparazioni in Turin, from May 22nd to 24th, 2026.


We look forward to welcoming you for the exclusive Preview (Open Day) on May 21st, a special occasion to discover this year’s curated selection ahead of the public opening.


For this edition, we have chosen to present an exceptional project: a Solo Show by Paul Cupido.



The Artist: Paul Cupido and the Quest for "Mu"


Paul Cupido (Netherlands, b. 1972) is one of the most poetic and profound voices in contemporary photography. His work revolves around the Japanese philosophical concept of Mu: a void that is not absence, but infinite potential—a blank slate ready to be filled with meaning.


Cupido’s photography does not aim to document, but to evoke. Through images that seem suspended in time, the artist explores the beauty of the ephemeral, the profound bond between humanity and nature, and the spiritual resonance of the everyday. His works are reflections of the soul, moving between the microscopic and the macroscopic, inviting the viewer into a sensory and emotional experience. Each shot is a fragment of an internal journey in search of harmony and wonder.


Event Details:

  • Venue: OGR Torino - Corso Castelfidardo, 22.

  • Public Dates: May 22nd – 24th, 2026.

  • Preview / Open Day: May 21st.

It would be a great pleasure to welcome you at our booth no. 25 to share this visual journey together.


Information on Works


If you wish to receive a preview of the exhibition catalog or require further information regarding the available editions by Paul Cupido, please do not hesitate to contact us by replying to this email.

One more time with feeling, 2019, Pigmenti d'archivio su carta giapponese Kozo fatta a mano da 110 g,

63 x 42 cm, Edizione di 7 + 2AP
One more time with feeling, 2019, Archival pigments on handmade Japanese Kozo paper 110g,

63 x 42 cm. Edition of 7 + 2AP


MC2GALLERY


- PROGRAM -




THE PHAITHE PHAIR

22-24 Maggio  |  22-24 May 2026

PAUL CUPIDO SOLO SHOW





HENRO

SETTEMBRE  |  SEPTEMBER 2026

BASTIAAN WOUDT SOLO SHOW

MC2GALLERY, Via Maroncelli 7 - Milan, Italy



mc2gallery Italy - Montenegro

info@mc2.gallery
www.mc2.gallery
www.artsy.net/mc2gallery
tel: +382 69100110
mobile MNE: +382 69100104
mobile ITA: +39 3396632187

#mc2gallery#fineartmagazineblogspot.com,#sunstormfineartmagazine.com#artfunfoever#artfunforall

#artfunjo#fineartfun,


Monday, April 13, 2026

MC2 Gallery Italy, a look at Manbertos Tentinso assesment of masterworks reworked thpugh his pallet.




FOCUS


LAMBERTO TEOTINO

(ITALY, 1970)


1816

Mary Shelley, 2017 - Stampa a pigmenti d'archivio su carta di cotone Hahnemuhle, la cornice in foglia d'oro, 80 x 66,5 cm - ed. 5
Mary Shelley, 2017 - Archival pigment print on Hahnemuhle cotton paper, gold leaf frame,

80 x 66.5 cm - ed. 5


L’anno senza estate: una crisi di sopravvivenza continentale

Nel panorama dell'arte contemporanea, raramente un progetto racchiude in sé una tale densità storica e atmosferica come "1816". Per comprendere l’operazione di Lamberto Teotino, dobbiamo prima calarci nel clima di quell’anno, definito dallo storico John D. Post come "l'ultima grande crisi di sopravvivenza nel mondo occidentale". A causa dell’eruzione del vulcano Tambora, una coltre di cenere avvolse il pianeta, determinando quella che oggi ricordiamo come la "piccola era glaciale". Fu un anno senza estate. Un tempo sospeso, dove la luce del sole venne filtrata da detriti vulcanici, trasformando i cieli in visioni crepuscolari — le stesse che avrebbero ispirato i paesaggi apocalittici di William Turner — e costringendo l'umanità a un isolamento forzato. È in questo scenario di raccolti distrutti e nevicate estive che la letteratura ha partorito i suoi incubi più persistenti: Mary Shelley e John Polidori, chiusi nelle loro stanze, gareggiavano a chi avrebbe scritto la storia più spaventosa, dando vita a Frankenstein e Il Vampiro. Teotino sceglie questo crocevia della storia per operare la sua personale indagine sul confine tra l'esistente e l'immaginario, tra il reperto e l'invenzione.


The year without summer: a continental survival crisis

In the landscape of contemporary art, rarely does a project encapsulate such historical and atmospheric density as "1816". To understand Lamberto Teotino’s work, we must first immerse ourselves in the climate of that year, defined by historian John D. Post as "the last great survival crisis in the Western world." Due to the eruption of Mount Tambora, a blanket of ash engulfed the planet, leading to what we now remember as the "Little Ice Age." It was the year without a summer. A suspended time, where sunlight was filtered through volcanic debris, transforming the skies into twilight visions—the same that would inspire the apocalyptic landscapes of William Turner—and forcing humanity into a state of forced isolation. It was within this scenery of destroyed harvests and summer snowfalls that literature birthed its most persistent nightmares: Mary Shelley and John Polidori, confined to their rooms, competed to write the most terrifying story, eventually giving life to Frankenstein and The Vampyre. Teotino chooses this crossroads of history to conduct his personal investigation into the boundary between the existing and the imaginary, between the artifact and the invention.



Amplefort, 2017 - Stampa a pigmenti d'archivio su carta di cotone Hahnemuhle, la cornice in foglia d'oro, 80 x 66,5 cm - ed. 5
Amplefort, 2017 - Archival pigment print on Hahnemuhle cotton paper, gold leaf frame,

80 x 66.5 cm - ed. 5



Un dipinto senza materia, una fotografia senza scatto

Il progetto 1816 si fonda su un paradosso ontologico che scardina le definizioni tradizionali di genere artistico. Teotino non parte dalla realtà fenomenica, ma dal recupero dell'archivio digitale. L'artista ha setacciato il web alla ricerca di ritratti ad olio su tele pittoriche antiche del XIX secolo, tele che portano su di sé i segni del tempo: crepe, mancanze, ossidazioni e ferite della materia. La sua operazione è di natura quasi chirurgica: egli non restaura il dipinto, ma ne estrapola i dettagli dalle parti rovinate, analizzandoli e rielaborandoli digitalmente attraverso un sistema di sintesi che fonde la pittura con la stampa fotografica artistica. Il risultato finale è un cortocircuito visivo di straordinaria potenza: un dipinto senza materia e una fotografia senza scatto. Siamo di fronte a un’opera senza materia perché la fisicità della tela e dell'olio viene sublimata nella bidimensionalità della stampa, perdendo lo spessore del pigmento ma mantenendone l'anima cromatica. Al contempo, è una fotografia senza scatto poiché l'immagine non nasce dall'occhio che guarda attraverso un obiettivo, ma da un processo di decostruzione e post-produzione di un'opera preesistente.

A painting without matter, a photograph without a shot

The 1816 project is based on an ontological paradox that subverts traditional definitions of artistic genres. Teotino does not begin with phenomenal reality, but with the recovery of the digital archive. The artist scoured the web in search of oil portraits on ancient pictorial canvases from the 19th century—canvases that bear the marks of time: cracks, gaps, oxidation, and wounds of the matter. His operation is almost surgical in nature: he does not restore the painting but extrapolates details from the damaged parts, analyzing and digitally reworking them through a synthesis system that merges painting with artistic photographic printing. The final result is a visual short-circuit of extraordinary power: a painting without matter and a photograph without a shot. We are faced with a work without matter because the physicality of the canvas and oil is sublimated into the two-dimensionality of the print, losing the thickness of the pigment while retaining its chromatic soul. At the same time, it is a photograph without a shot because the image does not originate from an eye looking through a lens, but from a process of deconstruction and post-production of a pre-existing work.

Atmospheric Particulate Matter, 2017 - Stampa a pigmenti d'archivio su carta di cotone Hahnemuhle,

la cornice in foglia d'oro, 152,7 x 127,5 cm - ed. 5
Atmospheric Particulate Matter, 2017 - Archival pigment print on Hahnemuhle cotton paper, gold leaf frame, 152.7 x 127.5 cm - ed. 5



L’estetica del frammento e la "Oltre-fotografia"

L’originalità di Teotino risiede nel modo in cui isola il particolare "guasto" della tela antica e lo eleva a protagonista della composizione. In 1816, il difetto della pittura diventa l'elemento strutturale del nuovo apparato visivo. L'errore del tempo — la scrostatura, la muffa, la crepa — viene reinterpretato come un "glitch" filosofico, un malfunzionamento del sistema che rivela la fragilità della nostra memoria storica e della nostra percezione. I volti dei nobili e dei borghesi del XIX secolo subiscono nelle mani di Teotino una mutazione metafisica. L'artista trasforma il ritratto celebrativo in un'icona del perturbante. Si entra così nel territorio della "Oltre-fotografia": un linguaggio dove lo scatto è sostituito dall'analisi e la realtà dalla simulazione. Come i mostri della Shelley nacquero dall'isolamento forzato del 1816, così i soggetti di Teotino nascono dall'oscurità digitale e dal vuoto della materia. Essi sono esseri di confine, spettri che abitano la soglia tra il passato pittorico e la visione tecnologica contemporanea.


The aesthetics of the fragment and "Beyond-photography"

Teotino's originality lies in how he isolates the specific "failure" of the ancient canvas and elevates it to the protagonist of the composition. In 1816, the flaw of the painting becomes the structural element of the new visual apparatus. The error of time—the peeling, the mold, the crack—is reinterpreted as a philosophical "glitch," a system malfunction that reveals the fragility of our historical memory and perception. The faces of 19th-century nobles and bourgeoisie undergo a metaphysical mutation in Teotino’s hands. The artist transforms the celebratory portrait into an icon of the uncanny. We thus enter the territory of "Beyond-photography": a language where the shot is replaced by analysis and reality by simulation. Just as Shelley’s monsters were born from the forced isolation of 1816, Teotino’s subjects are born from digital darkness and the void of matter. They are threshold beings, ghosts inhabiting the limit between the pictorial past and contemporary technological vision.


A Flower with Advection Frost, 2017 - Stampa a pigmenti d'archivio su carta di cotone Hahnemuhle, la cornice in foglia d'oro, 80 x 66,5 cm - ed. 5
A Flower with Advection Frost, 2017 - Archival pigment print on Hahnemuhle cotton paper, gold leaf frame,

80 x 66.5 cm - ed. 5



La suggestione di Turner e la cenere digitale

Mentre Turner traduceva l'alta concentrazione di cenere nell'atmosfera in esplosioni di luce e colore, Teotino traduce quella stessa "cenere" in una densità di stampa pigmentata che sfida la percezione. La sua tecnica permette di raggiungere neri di una profondità assoluta e tonalità che sembrano conservare la polvere degli archivi dimenticati. In questo senso, Teotino opera una sparizione dell'oggetto originale per restituirne l'essenza pura. Nell'era della riproducibilità tecnica estrema, l'artista ci riporta all'aura del soggetto attraverso la sua negazione. Le opere di questa serie sono riflessioni sulla sopravvivenza dell'immagine oltre la morte del supporto fisico, dove il "buio" introdotto dall'artista permette alla nostra immaginazione di generare nuovi mondi e nuovi fantasmi, proprio come accadde in quella terribile estate di due secoli fa.


Turner’s suggestion and digital ash

While Turner translated the high concentration of ash in the atmosphere into explosions of light and color, Teotino translates that same "ash" into a pigmented print density that challenges perception. His technique allows for blacks of absolute depth and tones that seem to preserve the dust of forgotten archives. In this sense, Teotino operates a disappearance of the original object to return its pure essence. In the age of extreme technical reproducibility, the artist brings us back to the subject's aura through its negation. The works in this series are reflections on the survival of the image beyond the death of the physical support, where the "darkness" introduced by the artist allows our imagination to generate new worlds and new ghosts, just as happened in that terrible summer two centuries ago.



MDCCCXVI, 2017 - Stampa a pigmenti d'archivio su carta di cotone Hahnemuhle, la cornice in foglia d'oro,

80 x 66,5 cm - ed. 5
MDCCCXVI, 2017 - Archival pigment print on Hahnemuhle cotton paper, gold leaf frame,

80 x 66.5 cm - ed. 5


Lamberto Teotino

Lamberto Teotino (Napoli, 1970) vive e lavora a Roma. La sua ricerca si concentra sull'indagine del sistema visivo e sulla decostruzione dell'immagine d'archivio, esplorando il confine sottile tra realtà e percezione attraverso l'uso di tecnologie digitali applicate alla fotografia e alla pittura. Il suo percorso espositivo è caratterizzato da importanti tappe istituzionali, tra cui la Galleria Nazionale d'Arte Moderna e Contemporanea (GNAM), il MAXXI, il MACRO, il Musée de l'Élysée di Losanna e Fotografiska a Stoccolma. Le sue opere sono state presentate in prestigiosi contesti internazionali, tra cui il Festival Rencontres d'Arles e Paris Photo.



Lamberto Teotino (Naples, 1970) lives and works in Rome. His research focuses on the investigation of the visual system and the deconstruction of archival images, exploring the thin line between reality and perception through the use of digital technologies applied to photography and painting. His exhibition history features significant institutional milestones, including the Galleria Nazionale d'Arte Moderna e Contemporanea (GNAM)MAXXIMACRO, the Musée de l'Élysée in Lausanne, and Fotografiska in Stockholm. His works have been presented in prestigious international contexts, including the Rencontres d'Arles Festival and Paris Photo.



Untitled, 2017 - Stampa a pigmenti d'archivio su carta di cotone Hahnemuhle, la cornice in foglia d'oro,

152,5 x 127,5 cm - ed. 5
Untitled, 2017 - Archival pigment print on Hahnemuhle cotton paper, gold leaf frame,

152,5 x 127,5 cm - ed. 5


MC2GALLERY


- CURRENT EXHIBITIONS -




THE PHAITHE PHAIR

22-24 Maggio  |  22-24 May 2026

PAUL CUPIDO SOLO SHOW







Saturday, March 14, 2026

Denis Curti curates Photography via Artists Embracing~ ~Fotografie` 100 Photographs to Inherit the World-March 7 – June 28, 2026

 A well created collection like the camera's "eye" focused on  the value of photographs to record while displaying the infused moment in time which relates a feeling in image. I love this exhibit!!! Jamie Forbes, Publisher of the SunStormFineArtMagaize.com, and the Fineartmagazinbog.blogspot. We are the place where the creative force to present the opportunity to envision what is and see the possibilities of what can be via ART!!!!!!




JACOB AUE SOBOL

(Denmark, 1976)


L’EREDITA’ DELLA VISIONE  |  LA STORIA DELLA FOTOGRAFIA A MILANO

THE LEGACY OF VISION  |  THE HISTORY OF PHOTOGRAPHY IN MILAN






La fotografia è il linguaggio che contiene il mondo: uno strumento capace di articolare ciò che siamo stati, ciò che siamo e ciò che potremmo ancora diventare. È da questa consapevolezza che nasce la mostra antologica "100 Fotografie per ereditare il mondo", attualmente in corso presso il MUDEC – Museo delle Culture di Milano. Curata da Denis Curti, la rassegna si configura come un’indagine critica sul lascito visivo e culturale che la fotografia ha consegnato alla modernità. Attraverso una selezione rigorosa di cento capolavori, il percorso espositivo delinea una storia dell'umanità filtrata dal mezzo fotografico, trasformando l'immagine da semplice documento a spazio di invenzione e consapevolezza collettiva.


Photography is the language that holds the world: a tool capable of articulating what we have been, what we are, and what we may yet become. It is from this awareness that the anthological exhibition "100 Photographs to Inherit the World", currently underway on view at MUDEC – Museo delle Culture in Milan. Curated by Denis Curti, the project unfolds as a critical inquiry into the visual and cultural legacy that photography has handed down to modernity. Through a rigorous selection of one hundred masterpieces, the exhibition charts a history of humanity filtered through the photographic medium, transforming the image from a mere record into a space of invention and collective awareness.



Woman from Yakutsk, Far East SiberiaStampa alla gelatina d'argento da negativo / file digitale,

101 x 76 cm / 152 x 101 cm, ed. 3

Woman from Yakutsk, Far East Siberia, Gelatin silver print from negative / digital file,

101 x 76 cm / 152 x 101 cm, ed. 3



Jacob Aue Sobol: Tra i Grandi Maestri della Magnum


In questo contesto di assoluto rilievo istituzionale, il lavoro di Jacob Aue Sobol trova la sua collocazione naturale accanto alle icone che hanno definito il canone fotografico del Novecento. La sua ricerca si inserisce in un dialogo serrato con le avanguardie di Man Ray e Aleksandr Rodchenko, le intuizioni poetiche di Henri Cartier-Bresson e l'introspezione simbolica di Robert Mapplethorpe. Membro dell’agenzia Magnum Photos, Sobol rappresenta una delle voci più radicali della contemporaneità. Il suo bianco e nero estremo opera una sintesi perfetta tra il reportage d'autore e il diario intimo, capace di trasformare l'incontro umano in una testimonianza visiva universale. La presenza di quest'opera è stata resa possibile grazie alla Collezione Ettore Molinario, sottolineando l'importanza delle collezioni private nel sostenere la diffusione della cultura fotografica.




Jacob Aue Sobol: Among the Great Magnum Masters


In this context of absolute institutional significance, the work of Jacob Aue Sobol finds its natural place alongside the icons that defined the twentieth-century photographic canon. His research engages in a close dialogue with the avant-gardes of Man Ray and Aleksandr Rodchenko, the poetic insights of Henri Cartier-Bresson, and the symbolic introspection of Robert Mapplethorpe. A member of Magnum Photos, Sobol represents one of the most radical voices of our time. His extreme black and white achieves a perfect synthesis between auteur reportage and an intimate diary, capable of transforming human encounters into a universal visual testimony. The presence of this work was made possible thanks to the Collezione Ettore Molinario, highlighting the fundamental importance of private collections in supporting the dissemination of photographic culture.



Woman from Yakutsk, 101 x 76 cm, Courtesy Collezione Ettore Molinario


Un Appuntamento Imperdibile durante il MIA Photo Fair

Per i collezionisti e gli appassionati che visiteranno il MIA Photo Fair, la mostra al MUDEC rappresenta un’estensione culturale imprescindibile. Data la posizione privilegiata del Museo, situato esattamente di fronte alla sede della fiera, invitiamo il pubblico a cogliere l'occasione della visita al MIA per scoprire questa straordinaria rassegna e osservare da vicino l’opera di Jacob Aue Sobol allestita nel percorso museale, accanto a maestri del calibro di André KertészMario Giacomelli e David LaChapelle. Un'occasione unica per riflettere su temi urgenti come l'identità e la crisi ambientale, riaffermando il ruolo della fotografia come bussola per la memoria collettiva.



An Unmissable Event During MIA Photo Fair

For collectors and enthusiasts visiting MIA Photo Fair, the exhibition at MUDEC represents an essential cultural extension. Given the museum's privileged location, situated directly opposite the fair's venue, we invite the public to take the opportunity during their visit to MIA to discover this extraordinary showcase and closely observe Jacob Aue Sobol’s work within the museum itinerary, alongside masters such as André KertészMario Giacomelli, and David LaChapelle. This is a unique opportunity to reflect on urgent themes such as identity and the environmental crisis, reaffirming photography's role as a compass for collective memory.




INFO MOSTRA / EXHIBITION INFO:
100 Fotografie per ereditare il mondo / 100 Photographs to Inherit the World
MUDEC – Museo delle Culture, Milano (Via Tortona, 56)
 7 marzo – 28 giugno 2026 / March 7 – June 28, 2026
#mc2gallery#sunstormfineartmagazine.com#fineartmagazinebog.blogspot#artfunjamie